Discussione:
La Bibbia conferma il motore a curvatura
(troppo vecchio per rispondere)
Cugino.it
2004-01-05 16:19:27 UTC
Permalink
e così la teoria del fisico gallese Miguel Alcubierre è confermata dalle
Sacre scritture!!!!

Chi lo avrebbe mai detto, lo trovo superlativo!!!

L'onnipotente non finisce mai di stupire.

Interessante notare che l'unica traduzione che scrive "Curvare"
è quella dei Testimoni di Geova ho consultato altre cinque traduzioni
diverse e mettono "piegare,inclinare" ciò dovuto al fatto che per i
traduttori non conoscendo la fisica relativistica ritenevano improprio
tradurre "curvare i cieli".
Ovviamente sbagliavano di grosso!!!!!
la traduzione dei TDG essendo invece l'unica letterale mette CURVARE
lasciando inalterato il senso della frase.

*** Rbi8 2 Samuele 22:10-11 ***
Ed egli curvava i cieli e scendeva;
E sotto i suoi piedi c’era fitta oscurità.
11 E venne cavalcando un cherubino e venne volando;
Ed era visibile sulle ali di uno spirito.


*** Rbi8 Salmo 144:5 ***
O Geova, curva i tuoi cieli perché tu discenda;
Tocca i monti perché fumino.

*** Rbi8 Salmo 18:9-10 ***
9 Ed egli curvava i cieli e scendeva.
E sotto i suoi piedi c’era fitta oscurità.
10 E venne cavalcando un cherubino e venne volando,
E venne sfrecciando sulle ali di uno spirito.













--------------------------------
Inviato via http://arianna.libero.it/usenet/
ruggio81
2004-01-05 18:12:37 UTC
Permalink
Post by Cugino.it
e così la teoria del fisico gallese Miguel Alcubierre è confermata dalle
Sacre scritture!!!!
Tra un po' scopriremo che Mosè aveva il sangue verde e le orecchie a punta
^__^
Keichix Key
2004-01-05 19:04:52 UTC
Permalink
Post by ruggio81
Post by Cugino.it
e così la teoria del fisico gallese Miguel Alcubierre è confermata
dalle Sacre scritture!!!!
Tra un po' scopriremo che Mosè aveva il sangue verde e le orecchie a
punta ^__^
E aveva un ufficiale scentifico con la 4°.
Piacca
2004-01-05 19:14:41 UTC
Permalink
Post by Cugino.it
Chi lo avrebbe mai detto, lo trovo superlativo!!!
Certo e Gesù Cristo era un Tok'Ra
Massimo Luciani
2004-01-05 21:03:15 UTC
Permalink
On Mon, 05 Jan 2004 19:14:41 GMT, "Piacca"
Post by Piacca
Post by Cugino.it
Chi lo avrebbe mai detto, lo trovo superlativo!!!
Certo e Gesù Cristo era un Tok'Ra
Visto che le divinita' asiatiche sono Goa'uld la cosa avrebbe un
senso.

Ciao :-)
Massimo

Nell'indirizzo, sostituire "micio" con "mc"
Piacca
2004-01-06 09:45:13 UTC
Permalink
Post by Massimo Luciani
Visto che le divinita' asiatiche sono Goa'uld la cosa avrebbe un
senso.
Anche se consideri le date. I Tok'Ra sono tali da 2000 anni ^_^
Luigi Rosa
2004-01-06 09:41:47 UTC
Permalink
Post by Cugino.it
e così la teoria del fisico gallese Miguel Alcubierre è confermata dalle
Sacre scritture!!!!
Certo, magari l'aveva anche predetto Nostradamus.





Ciao,
luigi
--
Luigi Rosa
http://luigi.rosa.name/
http://www.hypertrek.info/

Sub Rosa: se avessero girato 50 minuti di Luigi Rosa a un corso
di immersioni sarebbe stato molto più interessante!
-- Morgan Chane
Cam
2004-01-06 14:10:20 UTC
Permalink
Post by Cugino.it
e così la teoria del fisico gallese Miguel Alcubierre è confermata dalle
Sacre scritture!!!!
Chi lo avrebbe mai detto, lo trovo superlativo!!!
L'onnipotente non finisce mai di stupire.
Interessante notare che l'unica traduzione che scrive "Curvare"
è quella dei Testimoni di Geova ho consultato altre cinque traduzioni
diverse e mettono "piegare,inclinare" ciò dovuto al fatto che per i
traduttori non conoscendo la fisica relativistica ritenevano improprio
tradurre "curvare i cieli".
Ovviamente sbagliavano di grosso!!!!!
la traduzione dei TDG essendo invece l'unica letterale mette CURVARE
lasciando inalterato il senso della frase.
Calcolando che la traduzine dei testimoni di Geova (parlo di quella
italiana) è fatta dall'originale in inglese, forse bisognerebbe
leggere prima cosa c'è scritto nei testi antichi, perché basarsi sulle
attuali traduzioni, di qualunque religione filo cristiano-ebraica, è
affidarsi a qualcosa di rieleborato.
Post by Cugino.it
*** Rbi8 2 Samuele 22:10-11 ***
Ed egli curvava i cieli e scendeva;
E sotto i suoi piedi c’era fitta oscurità.
11 E venne cavalcando un cherubino e venne volando;
Ed era visibile sulle ali di uno spirito.
*** Rbi8 Salmo 144:5 ***
O Geova, curva i tuoi cieli perché tu discenda;
Tocca i monti perché fumino.
*** Rbi8 Salmo 18:9-10 ***
9 Ed egli curvava i cieli e scendeva.
E sotto i suoi piedi c’era fitta oscurità.
10 E venne cavalcando un cherubino e venne volando,
E venne sfrecciando sulle ali di uno spirito.
Potrebbe anche essere la descrizione di una partita di Quiddich (non
ricordo come si scrive).
Post by Cugino.it
Ed egli curvava i cieli e scendeva;
Harry Potter sulla sua scopa curva verso i cieli per poi riscendere a
grande velocità;
Post by Cugino.it
E sotto i suoi piedi c’era fitta oscurità.
Da quell'altezza il campo era ormai diventato un puntino buio sotto i
suoi piedi.
Post by Cugino.it
11 E venne cavalcando un cherubino e venne volando;
A cavallo della sua scopa è tornato volando.
Post by Cugino.it
Ed era visibile sulle ali di uno spirito.
E intorno a lui due incatisimi Patronus sembravano due grandi ali.

Ti consiglio vivamente di andare a cercare una versione antica e
leggere da li, con l'aiuto di un vocabolario per scoprire cosa
realmente è stato scritto.
Cugino.it
2004-01-06 16:16:47 UTC
Permalink
Post by Cam
Post by Cugino.it
e così la teoria del fisico gallese Miguel Alcubierre è confermata dalle
Sacre scritture!!!!
Chi lo avrebbe mai detto, lo trovo superlativo!!!
L'onnipotente non finisce mai di stupire.
Interessante notare che l'unica traduzione che scrive "Curvare"
è quella dei Testimoni di Geova ho consultato altre cinque traduzioni
diverse e mettono "piegare,inclinare" ciò dovuto al fatto che per i
traduttori non conoscendo la fisica relativistica ritenevano improprio
tradurre "curvare i cieli".
Ovviamente sbagliavano di grosso!!!!!
la traduzione dei TDG essendo invece l'unica letterale mette CURVARE
lasciando inalterato il senso della frase.
Calcolando che la traduzine dei testimoni di Geova (parlo di quella
italiana) è fatta dall'originale in inglese, forse bisognerebbe
leggere prima cosa c'è scritto nei testi antichi, perché basarsi sulle
attuali traduzioni, di qualunque religione filo cristiano-ebraica, è
affidarsi a qualcosa di rieleborato.
Post by Cugino.it
*** Rbi8 2 Samuele 22:10-11 ***
Ed egli curvava i cieli e scendeva;
E sotto i suoi piedi cera fitta oscurità.
11 E venne cavalcando un cherubino e venne volando;
Ed era visibile sulle ali di uno spirito.
*** Rbi8 Salmo 144:5 ***
O Geova, curva i tuoi cieli perché tu discenda;
Tocca i monti perché fumino.
*** Rbi8 Salmo 18:9-10 ***
9 Ed egli curvava i cieli e scendeva.
E sotto i suoi piedi cera fitta oscurità.
10 E venne cavalcando un cherubino e venne volando,
E venne sfrecciando sulle ali di uno spirito.
Potrebbe anche essere la descrizione di una partita di Quiddich (non
ricordo come si scrive).
Post by Cugino.it
Ed egli curvava i cieli e scendeva;
Harry Potter sulla sua scopa curva verso i cieli per poi riscendere a
grande velocità;
Post by Cugino.it
E sotto i suoi piedi cera fitta oscurità.
Da quell'altezza il campo era ormai diventato un puntino buio sotto i
suoi piedi.
Post by Cugino.it
11 E venne cavalcando un cherubino e venne volando;
A cavallo della sua scopa è tornato volando.
Post by Cugino.it
Ed era visibile sulle ali di uno spirito.
E intorno a lui due incatisimi Patronus sembravano due grandi ali.
Ti consiglio vivamente di andare a cercare una versione antica e
leggere da li, con l'aiuto di un vocabolario per scoprire cosa
realmente è stato scritto.
Seguiro il Tuo giusto consiglio, sperando di trovare un testo in ebraico e i
supporti per fare la ricerca.

Saluti
--------------------------------
Inviato via http://arianna.libero.it/usenet/
Cam
2004-01-06 21:44:46 UTC
Permalink
Post by Cugino.it
Post by Cam
Ti consiglio vivamente di andare a cercare una versione antica e
leggere da li, con l'aiuto di un vocabolario per scoprire cosa
realmente è stato scritto.
Seguiro il Tuo giusto consiglio, sperando di trovare un testo in ebraico e i
supporti per fare la ricerca.
Di solito in alcune parrocchie è facile trovare nelle biblioteche una
copia in greco (mi sembra ora non ricordo bene). Potresti tentare.
Nella mia ad esempio c'è, ed è proprio per un problema simile al tuo
(non si trattava di paragoni con star trek, ma con una frase diversa)
che ho chesto aiuto e l'ho trovato. E parlo di aiuto scientifico:
ricerca sul testo greco (mi ripeto mi sembra fosse greco) e traduzione
con vocabolario.
Cugino.it
2004-01-08 18:56:19 UTC
Permalink
Post by Cam
Post by Cugino.it
Post by Cam
Ti consiglio vivamente di andare a cercare una versione antica e
leggere da li, con l'aiuto di un vocabolario per scoprire cosa
realmente è stato scritto.
Seguiro il Tuo giusto consiglio, sperando di trovare un testo in ebraico e i
supporti per fare la ricerca.
Di solito in alcune parrocchie è facile trovare nelle biblioteche una
copia in greco (mi sembra ora non ricordo bene). Potresti tentare.
Nella mia ad esempio c'è, ed è proprio per un problema simile al tuo
(non si trattava di paragoni con star trek, ma con una frase diversa)
ricerca sul testo greco (mi ripeto mi sembra fosse greco) e traduzione
con vocabolario.
OK se riesco a venirne a capo,tempo permettendo, scrivero i risultati.
saluti
--------------------------------
Inviato via http://arianna.libero.it/usenet/

Continua a leggere su narkive:
Loading...